ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
| ПРОДАЖА ФУТБОЛОК, ХУДИ, СВИТШОТОВ

Главная » Yung Lean - Kyoto перевод

nullYung Lean - Kyoto перевод

YUNG LEAN - KYOTO ПЕРЕВОД

Kyoto / Киото [перевод]

[Припев]
Я делаю себя, я создаю себя,
Я делаю ее своей, я делаю ее своей. (1)
К черту свет, я сказал: к черту свет. (2)
Сука, я пашу, как дьявол.
Yung Lean сворачивает стафф, гляди: я обдолбан.
Посмотри: я обдолбан, они гонятся за мной и хотят арестовать,
Но я уже арестован — внутри самого себя.
Мои мысли никогда не будут вне меня.

[Куплет 1]
Я создал империю эмоциональной (3)
Банды, которая видит, как я обдолбанный иду кататься на карте. (4)
Я — война, с*ка, я Уорхол. (5)
Я Варио, когда я в Mario Kart. (6)
В топе чартов,
Туз среди моих карт.
Вскрываю мой замок, когда пишу эти строки. (7)
Кока Кола в венах, я безумен,
Путешествую по переулкам памяти,
Брожу по Нарасино, где я вижу мою собственную белую тень. (8)
Еще немного, и совсем близко.
Крутой, но с плохим диагнозом. (9)
Ноздри в к*каине,
Мы слишком странные для этих долбо*бов.
Обнаружишь Лина и SadBoys
Где-нибудь в Европе, попивающими Cristal. (10)
Покуриваю с моими потерянными парнями, (11)
Хотя все эти деньги не делают меня грустным.
Резинка на моих штанах, бро. (12)
Не закрывай глаза
И вали отсюда,
Хотя ты все равно не готов к атаке Лина.
Лин, Лин, Лин.
Гуляю со своей бандой,
Врубаю RZA, когда ем пиццу. (13)
Парень, я живу своей мечтой.

[Припев] (х2)
Я делаю себя, я создаю себя,
Я делаю ее своей, я делаю ее своей.
К черту свет, я сказал: к черту свет.
Сука, я пашу, как дьявол.
Yung Lean сворачивает стафф, гляди: я обдолбан.
Посмотри: я обдолбан, они гонятся за мной и хотят арестовать,
Но я уже арестован — внутри самого себя.
Мои мысли никогда не будут вне меня.

[Куплет 2]
Жизнь, которой я достиг, не является ложью.
Я полагаюсь на мою команду.
Когда я посылаю, я плююсь огнем — я элемент. (14)
Я — это все,
А ты здесь лишний,
Смирись с этим.
Да, мы достигли этого.
Штаны BBC, да, мы стали богатыми. (15)
Вся эта любовь, я расплавляю ее.
Не дайте мне опуститься, я не создан для нее.
Если ты попросишь меня, я могу прийти за ней.
Я возьму ее с собой в дождливый лес.
Мое сердце и душу, да, ты разорвал их.
Я не хочу быть здесь, но моя жизнь больше этого,
Она больше всего.
S-A-D B-O-Y-S.
Увидишь меня в клубе с тату.
S-A-D B-O-Y-S.
Увидишь меня в клубе с тату.
Увидишь меня в автобусе, где я убиваюсь.
Ничего больше, мы лучшие.
Остальных нах*й.
Вода в моих легких.
Будем искать.
Я не ударю землю.
Огонь, вода, земля. (16)
Обдолбан — прожжено. (17)
Делаю ошибки, я никогда не учусь,
Но это моя фишка.
Nike, Nike на моей рубашке.
Пузыри, пузыри, надуваю пузыри,
Но они никогда не лопнут.
Империя моего разума.
Я сделал себя, я сделал это моим.
Я сказал: к черту свет.
Я сказал: к черту свет.
С*ка, я пашу, как дьявол,
Меня сложно отыскать.
___________________

(1) “Я делаю ее своей” (I'mma make her mine) — речь идет либо о девушке, либо о мечте. Скорее всего, о последнем.

(2) “К черту свет” (Fuck the shine) — Янг Лин известен, но слава его не заботит.

(3) “Империя эмоциональной банды” (an empire of emotional squad): банда Янг Лина называет себя sadboys, emotional boys и т.д. Фаны Янг Лина называют себя точно так же, и всяческие варианты типа emotional boys, emotional squad имеют то же значение.

(4) Глагол “crusing” в строчке “Squad see me crusin', crusin' in my go kart — команда смотрит, как я обдолбанный гоняю на карте” имеет следующее значение (перевод с urbandict): когда ты под наркотиками и алкоголем, и между зубов у тебя снюс (=измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже — нижней) губой и десной), то этот глагол обозначает комбинацию снюса, наркотика и алкоголя. In my go kart — отсылка к игре Mario Kart. Лин любит игры на Nintendo 64.

(5) Строка “Я — это война, с*ка, и я Уорхол” (I'm War ho, I'm Warhol) — аллитерация, не подлежащая переводу. Уорхол — известный американский поп-арт художник. Вполне возможно, что Yung Lean отождествляет себя с этим художником. 

(6) “Я Варио, когда я в Mario Kart” — продолжение аллитерации выше, War ho — Warhol — Wario, аллитерация заключается в повторении слова “war” и литеры “w”. Варио — персонаж видеоигр, созданный дизайнером Гумпэй Екои для компании Nintendo. Жадный, невоспитанный бизнесмен, плохо усвоивший общепринятые нормы морали и этики, антипод водопроводчика Марио. Янг Лин предпочитает играть этим персонажем в игре Mario Kart.

(7) “Вскрываю свой замок” (Choppa my locka) — Янг Лин позволяет открыться сознанию при написании текста.

(8) Нарасино (習志野市) — город в Японии, находящийся в префектуре Тиба. “Я вижу мою собственную белую тень” (I see my own white shadow) — Янг Лин имеет в виду свою банду Sadboys.

(9) “Крутой, но с плохим диагнозом” (Rad with a bad diagnose). Rad — прилагательное, имеющее значение “крутой”, но с более тонким оттенком. Быть rad — быть невероятно крутым, быть по-настоящему крутым, не прилагая к этому никаких усилий. With a bad diagnose — здесь речь, вероятно, о сильном увлечении наркотиками.

(10) Cristal — роскошное шампанское компании Louis Roederer, производителя шампанских вин из Реймса, Франция. Также Cristal может быть просто отсылкой к чаю Arizona Iced Tea — это любимый напиток банды, также это может быть отсылкой к чему-то до крайности холодному или горькому или дорогому как шампанское Cristal. Также стоит заметить, что Yung Lean родом из европейской страны Швеции. 

(11) “Покуриваю с моими потерянными парнями / Хотя все эти деньги не делают меня грустным” (I'm smoking loud with my lost boys, All this money don't make me sad though). Почему sadboys называются sadboys (кроме отношения к экзистенции и проч., конечно), можно узнать из интервью по ссылке ниже. – “Кстати, sad boys. Почему вы такие sad?” – “Потому что с нами нет Squadda Bambino и Lil B. Если бы с нами были эти ребята, мы были бы happy”.

(12) “Резинка на моих штанах, бро” (Rubber bands in my pants bro) — речь идет о штанах, как о месте, где можно спрятать деньги.

(13) RZA — американский рэпер и лидер группы Wu-Tang Clan.

(14) “Я плююсь огнем, я элемент” (I spit fire I'm an element) — помимо “прямого” смысла (где Лин отождествляет себя со стихией огня), это может быть так же и отсылкой к скейтборд-брендам Spitfire и Element. 

(15) “Штаны BBC” (BBC Pants) — отсылка к легендарному бренду уличной одежды Billionaire Boys Club.

(16) “Вода в моих легких, будем искать, я не ударю землю, огонь, вода, земля”. Когда кто-то использует бонг, вода в нем служит для охлаждения проходящего через нее дыма. Лин говорит о воде в своих легких, но здесь речь скорее просто о курении тр*вы. “Не ударю землю” — парень настолько high, что не вернется на землю. Следовательно, не сможет ее ударить. Эти три строки также о “полёте”, то есть, в список попал четвертый элемент: воздух. Таким образом, Лину удалось собрать в одном куплете все четыре элемента.

(17) “Обдолбан—прожжено” (Too turnt, too burnt) — чтобы “улететь”, Лину надо было сжечь немного “земли” (мар*хуаны).

 

Друзья, во-первых спасибо что зашли на эту страничку, а во-вторых хочу спросить у Вас, как Вы считаете может ли обычный репер из глубинки у нас в стране пробиться в топ как Янг Лин без продюсеров и бабла?


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: Yung Lean, Kyoto, перевод
Просмотров: 504 | Рейтинг материала: 5.0/3
Похожие материалы: