ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ

Главная » $uicideboy$ - Kill Yourself (Part III) перевод

null$uicideboy$ - Kill Yourself (Part III) перевод

suicideboys - Kill Yourself (Part III) перевод

Kill Yourself (Part III) / Убей себя (Часть 3) [перевод]

[Припев] (х2) 
Это нечестно, я нашел любовь, 
Это вынудило меня сказать: 
“Возвращайся, ты никогда не увидишь дневного света, 
Если я не буду сильным, то просто…” (1)

[Куплет 1: Ruby da Cherry] 
Они считают меня мертвым убл*дком, 
Но я просто убл*док, который хочет умереть. 
$now Leopard уже лежит с пулей в голове. (2) 
Оставьте мое лицо на свитере, (3) 
С*ки используют меня словно я их еб*чее покрывало. (4) 
Я являюсь силуэтом солнечного заката, (5) 
Впадаю в депрессию, выкуривая сигарету. 
Становлюсь маньяком, когда залипаю на фиолетовый свет. (6) 
Я пытаюсь забраться как можно выше перед тем, 
Как я передознусь и сдохну. (7) 
Мои ребра – это просто пустая клетка, 
Черная дыра вместо души, 
Большой взрыв. 
Yung Plague на гребне волны. (8) 
Такое чувство, что у себя в голове я – гость, но я отброшу эти мысли, 
Ведь после смерти я буду ничем, разлагающимся под землей. 
Я материя, но я ничего не значу. 
Я чувствую как моя голова разрывается от пустой болтовни, 
Мозги размазаны и стекают по стене, 
Серые пятна не смыть, 
Теперь я покрашу ее полностью. (9)

[Припев] (х2) 
Это нечестно, я нашел любовь, 
Это вынудило меня сказать: 
“Возвращайся, ты никогда не увидишь дневного света, 
Если я не буду сильным, то просто…” 

[Куплет 2: $lick $loth] 
Всегда говорю вслух о том, 
Как я п*здецки сломлен. 
Думаешь, я шучу, 
Когда говорю, 
Что прострелю себе голову? 
До того момента, когда ты придешь 
И найдешь мое бездыханное тело 
С порезанными запястьями. 
Мысли $lick’a продолжают нестись в пропасть. 
Дерьмо! 
Всегда сжигаю за собой мосты, 
Потому что я бы предпочел упасть в канаву. (10) 
Если жизнь – это игра дюймов, 
То самое большое в ней – это мой чл*н. (11) 
И моя цель – еб*ть весь этот мир 
Да тех пор, пока эти убл*дки не начнут корчиться от боли. 
Меняю полосы, 
Но цель остается той же – 
Умереть и обвинить в этом мою зависимость, 
С*ка! 

[Припев] 
Это нечестно, я нашел любовь, 
Это вынудило меня сказать: 
“Возвращайся, ты никогда не увидишь дневного света, 
Если я не буду сильным, то просто…” 



Пояснения к переводу:

(1) Сэмпл взят из песни Butterfly Bucher – “A Bitter Song” (“Горькая песня”), в ней речь идет о депрессии, которая поедает человека изнутри и не позволяет быть счастливым. Автор говорит, что нуждается в таких песнях, так как это один из способов самовыражения, который позволяет излить душу. В контексте первой и второй части “Kill Yourself” здесь речь идет скорее всего о н*ркотиках и о проблемах, которые появляются вместе с зависимостью (одна из этих проблем – та же депрессия). 

(2) Oddy Nuff da $now Leopard – один из многих псевдонимов Ruby da Cherry. 

(3) Отсылка к тому, что в США существует довольно распространенная практика распечатывания лиц умерших людей на своей одежде (преимущественно майках), дабы почтить их память. 

(4) Ruby da Cherry говорит о том, что девушки используют его только для удовлетворения своих с*ксуальных потребностей и для того, чтобы он их обеспечивал. 

(5) Похожая строка была в песне Elliot Smith – “King’s Crossing”, в ней кровь под воздействием геро*на становилась цветом заката. 

(6) Скорее всего речь идет о выращивании марих*аны, т.к. в одном из этапов данного процесса используются ультрафиолетовые лампы. 

(7) “To get high” еще можно перевести и как “накуриться”. То есть Ruby da Cherry пытается подняться как можно выше по социальной лестнице и в то же время хочет как можно сильнее упороться. 

(8) Yung Plague – еще один псевдоним Ruby da Cherry. 

(9) Речь идет о самоубийстве путем выстрела в голову, что подразумевает собой разбрызганное по стенам серое вещество. 

(10) “Сжигание мостов” подразумевает собой обрывание всех связей с прошлым. $lick $loth лучше останется в одиночестве, чем будет поддерживать ненужные связи (т.е. лучше упадет в канаву, чем пойдет по мосту). 

(11) “Игра дюймов” подразумевает собой огромное множество маленьких шагов, которые ты сделаешь в жизни прежде чем придешь к успеху или добьешься чего-то. $lick $loth говорит о том, что эти дюймы есть у него только на чл*не, то есть в жизни он их не сделал (шагов, т.е. дюймов), следовательно главная мысль состоит в том, что он ничего не добился. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: III), перевод, SuicideboyS, Kill Yourself (Part
Просмотров: 1318 | Рейтинг материала: 5.0/3
Похожие материалы: