ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
Переводы песен

Главная » Pusha T - King Push перевод


nullPusha T - King Push перевод

King Push / Король Пуш [перевод] 


[Куплет 1: Pusha T] 
Это моё время, это мой час, 
Это моя боль, это моё имя, 
Это моя сила. 
Если будет дождь, (1) 
То пусть он будет моим душем. 
На первом месте. 
Пришлось срезать, ведь нас блокировали, (2) 
Толкачи, барыги и шалавы 
Останавливаться не собираются. (3) 
Ваши желания ошибочны, 
Если достигли цели, 
Она больше не нужна. 
Веду свою бабу как багаж, 
Пусть эта сука идёт со мной. (4) 
Называет меня папочкой из-за своих комплексов, 
Ведь ёбарь её мамаши не сделал предложение. 
Никаких извинений и уважения, 
Хожу по брусчатке, словно я просто гуляю. (5) 
Трачу 20 кусков на визитки и 
Говорю по-испански как Дон Омар. (6) 

[Припев: Pusha T] 
Но я всё же Король Пуш, тот самый наркобарон, 
Мой рэп об этих трэперах, я не пою на припевах. (7) 

[Куплет 2: Pusha T] 
Нахуй этого ниггера с его ложью, 
Скучай по мне со своей слащавой песенкой. (8) 
Когда луч света падёт на тебя и эти буквы, 
Ты «заметишь» нас, как таблицу для зрения. (9) 
Но это моя вина, я оставил кучу следов на улицах (10) 
За все те 11 лет. Мы видали годы и получше, 
Когда толкали дурь ещё по пейджерам. 
Моей первой Грэмми была первая пачка кокса, (11) 
Красная дорожка с плохими девчонками. 
Всё это больше к BMF, чем к Billboard, (12) 
Держу контракт с лейблом под кроватью. 

[Припев: Pusha T] 
Но я всё же Король Пуш, всё ещё наркобарон, 
Мой рэп об этих трэперах, я не пою на припевах, ах! 

[Куплет 3: Pusha T] 
Падальщики моей культуры, (13) 
Наживающиеся на страданиях, 
Просто оскорбление. 
Постоянно говорят о наркобаронах, 
Но они даже пешками не были в этой игре. 
Давайте смотреть на это с другой стороны, 
Подойдём чутка поближе. 
Иду против системы, чёрный Zack de la Rocha. (14) 
Еду в красной Rossta по (15) 
Кратчайшему пути к успеху, 
Будто G Rap на его обложке. (16) 
Лучший D-Boy. Разница между мной и (17) 
Hova в том, что у меня нет дефиса. (18) 
__________ 

(1) Pusha T сравнивает внезапные, как дождь, подарки судьбы с дождём, который он примет легко, будто душ. Обратите внимание, в оригинале присутствует омофон «reing / rain», («царствование / дождь»), то бишь вступает ещё и другое слово – правление. Иначе говоря, примет факт того, что быть королём не в тягость. 

(2) Переносное значение. В рэп-игре часто приходится быть хитрым, чтобы остаться известным, и под «блокировкой» имеется ввиду задержка выпуска альбома Clipse (группа, в которой и состоял рэпер) «Hell Hath No Fury». Стоит сказать, что сама строка – отсылка к игре «Pole Position» для ATARI. 

(3) Может, связка с предыдущей фразой, перевоплощённая в жизнь – гонку, где подобные отбросы общества будут мешать жить. 

(4) Объёмная игра слов. «Carry on» – девушка с минимальным багажом в аэропорту, то есть, в другом значении – очень «лёгкая», лучшая. У фразы много возможных омофонов, придающих иные значения: «carries on» – его баба очень напрягает его, «carrion» («дохлый») – пассия ждёт Pusha T, чтобы избавиться от другого парня, «carillon» – музыкальная шкатулка, повторяющая одну и ту же мелодию, как и люди, упомянутые несколько строк выше, одинаковые преступления. 

(5) «Brick» («Кирпич, кусок») – сленговое название пачек наркотиков. Присутствует ещё игра слов с выражением «step on», в драгдиллерской среде значит смешивать дурь с другими веществами ради большего заработка. Он «ходит» так довольно часто, будто на прогулке. 

(6) У Pusha T богатое прошлое в сфере торговли наркотиков. В ней часто приходиться заводить кучи знакомств, особенно с испаноговорящими людьми. Дон Омар – пуэрто-риканский певец и актёр, буквальный перевод имени которого на русский – «Король». 

(7) Бытует мнение, что это выпад в сторону Drake. Даже с последующей отсылку к нему Pusha T сказал, что конфликта между ними нет. 

(8) Аллюзия к Drake, у которого есть песня «Miss Me». «Слащавая песенка» – то есть мягкая лирика многих рэперов. Вдобавок само выражение (на английском) «pie talk» ссылается к слову «pie», что на сленге означает «наркота». Pusha говорит о лживых МС, утверждающих о своём якобы «прошлом» в сфере наркоторговли. 

(9) Довольно сложная для понимания строка. «Луч света» можно интерпретировать как от вертолётов, устраивающих налёты на преступников. Потом это связывается с тестом зрения, когда доктор светит тебе в глаза, а «буквы» на таблице – намёк на аббревиатуры организаций типа: FBI (Федеральное бюро расследований), IRS (Налоговое управление США) и DEA (Управление по борьбе с наркотиками). Сама строка в целом показывает, как легко друг может предать тебя властям, ибо «point out» («заметишь») значит ещё и «указывать, обращать внимание». 

(10) «Оставил кучу следов на улицах» – двусмысленно. Быть может, он имеет в виду ещё и следы от тел, им убитых. Тогда неудивительно, что даже приятели Pusha сдают его копам. 

(11) Грэмми является большой честью для музыканта, достижением. Pusha переносит это на его прошлое, говоря, что его первым большим успехом было продажа крупной партии наркотических веществ. Стоит обратить внимание на то, что «Грэмми» созвучно с «грамм», придавая предложению больше направленности в сторону криминального прошлого рэпера. Кстати, примерно в то же время, когда вышел «My Name Is My Name», Drake выиграл данную награду (ещё одна отсылка). 

(12) BMF – Bad Motherfuckers. В данном случае, речь идёт о попсовых рэпперах (BMF), чем просто о популярных исполнителях и радио (Billboard - топ список 100 треков в США). Обратите внимание, BMF – Black Mafia Family. То был довольно влиятельный наркокартель в 80-ых, во времена своего расцвета развешивавший билборды с рекламой самих себя. 

(13) Падальщик – животное, что ест мёртвых животных. Смысл в том, что в рэпе тоже есть свои «падальщики», утверждающие о своих делах в наркоторговле, но на самом деле использующие истории настоящих барыг, пострадавшие от этого бизнеса реально. 

(14) Отсылка к группе Rage Against The Machine и её лидеру Zack de la Rocha. 

(15) Rossta – сокращние от Ferrari Testarossa. 

(16) Отсылка к легендарному альбому золотой эпохи от Kool G Rap & DJ Polo «Road To The Reaches», что в переводе значит «Путь к успеху». 

(17) D-Boy – торговец наркотиками. 

(18) Сам Pusha T считает, что в лирической составляющей его можно сопоставлять с Jay-Z. Единственная разница между ними лишь в именах, а точнее в наличии клички Hova дефиса (ведь у обоих имя состоит из слова и одной буквы). Вдобавок это отсылка к Dame Dash – партнёру Hova по лейблу, с которым они очень долгое время находятся в ссоре. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: King, перевод, Push, Pusha T
Просмотров: 26 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: