Главная » Kendrick Lamar ft. SZA - Doves In The Wind перевод


nullKendrick Lamar ft. SZA - Doves In The Wind перевод

Doves in the Wind / Голуби на ветру (1) [перевод]


[Куплет 1: SZA] (2)
Настоящие ниггеры не заслуживают киску.
Тут все гораздо глубже, вы видите это прямо через стены.
Если не говоришь о киске,
То это значит, что ты заслуживаешь целую коробку конфет.
Приходи ко мне.
У Форреста Гампа много всего происходило,
Никогда не бывал без киски.
Знаешь, Дженни почти полностью отдалась ему.
Никогда даже не настаивал на киске.
Где же Форрест сейчас, когда он нужен тебе?
Поговори со мной, поговори со мной.
Эй, эй, эй,
Внимание, ниггеры!
Все вы суки. (3)

[Припев: SZA]
Устройся поудобнее и расслабься, просто двигайся, просто двигайся.
Устройся поудобнее и расслабься, ты поймешь почему, почему…
Устройся поудобнее, расслабься, освободи свой разум, просто двигайся.
Ты смотришь “Безумное телевидение”. (4)

[Куплет 2: Kendrick Lamar]
Из-за них ниггеры теряют рассудок.
Вино для нее, обеды для нее – это ради киски. (5)
Проводит время с ней, не проводит расовых черт – это ради киски.
Возвращается на дно и поступает слепо это ради киски.
У киски есть бесконечное количество узников,
Киска всегда мстит за нее.
Киска считает,
А хорошая киска в некотором роде даже опасна.
Киска может быть грандиозной, чемпионом в супертяжелом весе.
Киска непобедима и давайте смиримся с этим.
В том плане, что делают памп фейк на Facebook, (6)
А потом каменное лицо, когда малышка на тебя смотрит.
С таким подходом до киски не доберешься.
Я говорю про фальшивые цепи и “золотые” имена.
Хочу тебя успокоить: ты не получишь киску.
Ты слишком на многое идешь ради киски,
Ты любишь нести всякую чушь ради киски.
Видишь, вот что делают ниггеры-киски. (7)
Я знаю приемы кисок, я вижу, как киска смотрит на тебя.
Как много ниггеров совершали ошибки ради клитора?
Как много мнений ты берешь в расчет, когда покидаешь киску?
Сколько раз она должна сказать тебе, что твой член легкодоступен?
Но если она трахнется с молодым ниггером вроде меня,
То для тебя все кончено.
Solána, средние пальцы вверх, рассказывай свою правду! (8)

[Куплет 3: SZA]
Ты никогда не сможешь опошлить киску,
Но дрянной ниггер вроде тебя обязательно попытается это сделать. (Киска!)
Я знаю, о чем ты, в действительности, говоришь.
Высокий ключ, твой член слабоват, приятель. (9)
Он легко заменяется резиновой штукой.
Мы не чувствуем тебя.
Я думаю, что словила настрой, вроде бы прониклась ниггером.
Ты можешь потрогать булки, если хочешь, я не брошусь на тебя.
(SZA, ты такая клевая девушка!)
Я вжимаюсь в спинку кровати так, что вот-вот ее сорву.
Я широко открываюсь для того самого,
Таков ли ты для меня?
Потому что если ты тот самый,
То для меня это как голуби на ветру, эй, эй.
Эта киска как голуби на ветру, эй, эй.
Киска – это как голуби на ветру.
Я сделаю так, чтобы ты просил об этом,
Я хочу, чтобы ты звонил мне.

[Припев: SZA]
Устройся поудобнее и расслабься, просто двигайся, просто двигайся.
(Отдалась тебе полностью и не остановлюсь ни на минуту!)
Устройся поудобнее и расслабься, ты поймешь почему, почему…
(Опасный парень, я хочу перепробовать все…)
Устройся поудобнее, расслабься, освободи свой разум, просто двигайся.
(К сожалению, ты не можешь собраться…)
Ты смотришь “Безумное телевидение”.

[Аутро]
Мы принимаем вещи, и я думаю, что потом я упускаю их из рук… И, знаешь, хотя, как я сказала, это может пугать, оно еще может и немного утешить. Потому что я поняла, что когда я дохожу до этой точки, то могу признать: “Да, Одри, это максимум, на который ты способна!” Я действительно могу…
__________

(1) Речь идет о голубях

(2) Первый куплет является отсылкой к фильму “Форрест Гамп” (1994).

(3) Сэмпл взят из песни Redman – “Let’s Get Dirty (I Can’t Get in Da Club)”.

(4) “Безумное телевидение” (1995-2016) – абсурдный скетч-сериал.

(5) Присутствует непереводимая игра слов, строку можно перевести как: “ноют и умирают из-за киски”.

(6) Памп фейк (ложный бросок) – прием в баскетболе. В интернет-сленге это означает “забыть про страх/гордость и написать/поставить лайк (обратить на себя внимание) тому, кто тебе симпатичен”.

(7) “Pussy nigga” в основном переводится как “слабак”, так что в данной строчке присутствует игра слов.

(8) Solána – настоящее имя SZA.

(9) Высокий ключ – изобразительный прием, который позволяет добиться мягкого (как в данном случае член) снимка. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: SZA, Wind, Doves, перевод, Kendrick Lamar
Просмотров: 30 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы:



Рецензии-обзоры

ОПРОС
Следующий перевод...
Всего ответов: 7