ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
Переводы песен

Главная » J. Cole - ATM перевод


nullJ. Cole - ATM перевод

ATM / Зависимый от денег [перевод] (1) 

J. Cole - ATM перевод
[Интро: J. Cole] (2) 
Жизнь может нанести огромную боль, 
Есть много способов справиться с ней, 
Выбирай с умом. 

[Переход: J. Cole] 
Паду ли я? Улечу ли я? 
Исцелись, моя душа, 
Исполнись, заветная мечта. (3) 
Если ли я лгу (Считай, считай, считай, считай их), 
То пусть умру (Считай, считай, считай, считай их) 
Вместе с ломтиком (Считай, считай, считай, считай их) 
Дьявольского пирога. (4) 

[Припев: J. Cole] 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их. 

[Куплет 1: J. Cole] 
Знаю – сложно, (5) 
Складываю бабки пачками, 
В этом уже нет ничего особенного, 
А те, что остались, пускаю на ветер. 
Ебу твою суку, словно это моя традиция. (6) 
Не вините мой взгляд на них, 
Просто я кончаю от денег, это нормально, 
Мне нужны такие, чтобы можно было потрогать. (7) 
Миллион долларов, исчисляю их в интервалах, 
Без них я жалок. Не хочу опуститься, 
Так что зарылся по уши в них. 
Благодарю Господа, будто это я святой. 
Верю в идею, что они могут решить (8) 
Любую из моих проблем. 
Помню, учителя трахали мне мозги, 
Взгляните на них теперь, просто жалко, 
И, как неожиданно, я стал хорош в математике. (9) 

[Припев: J. Cole] 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их. 
После смерти не забрать, но тебе без них не выжить. 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их. 
После смерти не забрать. 
Раз, два, три. 

[Переход: J. Cole] 
Огромный счёт, огромный счёт, 
Влюбился в дорогие тачки и острые ощущения, 
Мои ниггеры дерут красивых уродок. (10) 
Не могут сидеть спокойно, (11) 
И им похуй на то, что губит их, 
Ведь прёт охеренно! (12) 
Я только считаю. (13) 
Огромный счёт, огромный счёт, 
Влюбился в дорогие тачки и острые ощущения, 
Мои ниггеры дерут красивых уродок. 
Не могут сидеть спокойно, 
И им похуй на то, что губит их, 
Ведь прёт охеренно! 
Я только считаю... 
Раз, два, три, четыре. 

[Куплет 2: J. Cole] 
Действуй с осторожностью. 
Я слышал, что, в погоне за ними, 
В итоге, получишь пулю в сердце. 
Это лишь орган, так что мне похуй, 
Возьму весь пирог и не оставлю и кусочка. 
Спасибо, Боже, что мать решила не делать аборт, 
Хоть я и самый одинокий из сирот. 
Избавился от горя, обрёл счастье, (14) 
И в руке тлеет сигарета. (15) 
Ниггеры, ненавидевшие меня, 
Начали понемногу одобрять моё музло. 
Теперь Cole стал серьёзным, 
Мои ниггеры стоят за мною, как Tommy и Martin. (16) 
Шмаляем по твоей братве, а потом 
Прокатимся с твоей шалавой, словно Tonya Harding. (17) 
Ей не нужна одежда, ведь 
Она в возбуждении от всех тех денег, 
Что мы считаем. 

[Припев: J. Cole] 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их. 
После смерти не забрать, но тебе без них не выжить. 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их, 
Считай, считай, считай, считай их. 
После смерти не забрать. 
Раз, два. 

[Переход: J. Cole] 
Паду ли я? Улечу ли я? 
Исцелись, моя душа, 
Исполнись, заветная мечта. 
Если ли я лгу, 
То пусть умру 
Вместе с ломтиком 
Дьявольского пирога. 
__________ 

(1) Существует другой вариант расшифровки: «automated teller machine» – банкомат, звук которого можно услышать на протяжении припева. 

(2) «Боль», о которой здесь говорится, наступает в следствии перенасыщением материальными ценностями, о чём и сама песня. 

(3) Мне кажется, что в оригинале слово «high» имеет несколько значений, кроме указанного в переводе, подходящих к концепции альбома, а именно к King Overdosed и Kids On Drugs – «У короля передоз» и «Дети под наркотиками», ведь само слово может так же иметь значение вроде «ваше высочество» или «накуренный». 

(4) Как в предыдущей сноске, J. Cole ccылается к идеи всего проект KOD, а конкретно на третью расшифровку названия: «Kill Our Demons» – «Убьём наших демонов». Сама строка – отсылка к треку D'Angelo « Nothing Even Matters», чью музыку рэпер довольно любит. 

(5) Двойное значение: нелегко заработать деньги и / или трудно снести зависть от того, что они у кого-то есть. 

(6) Судя по всему, отсылка к популярной теме прославления половой жизни во многих текстах нынешних рэперов. 

(7) Речь идёт о ситуации, когда рэпер снимает целые капиталы с банковского счета, чтобы показать, насколько он богатый. 

(8) В оригинале есть игра слов: «balled on principal», что в другом смысле значит тратить финансы на развлечения. 

(9) Связь с темой про учителей. Он стал богат, так что смог научится отлично считать, в отличии от школьных годов (хотя, он закончил школу со средним балом 4.2 - один из наивысших). 

(10) Двусмысленность: «runnin' trip drills» значит ещё и одно из упражнений в баскетболе, но значение, что дано в переводе, значит девушку с уродливым лицом, но отличным телом как таковым. 

(11) Скорее всего, отсылка к действию «лина», от которого наблюдается тревога и ускоренное дыхание 

(12) Имеется ввиду напиток, который упомянут выше, создаваемый из нескольких компонентов (вообще, в оригинале говорится о том, что ингредиент состава хорошо сочетаются для пущего эффекта). 

(13) Быть может, J. Cole ссылается на то, что кроме понтов о количестве денег, многие современные рэперы ни о чём и не читают. 

(14) Имеется ввиду, как он прошёл путь «из грязи в князи». Стоит отметить, что в оригинале используется слово «flip», часто употребляемое в наркодиллерской среде. 

(15) Игра слов: «Rollie scorchin'», возможно, ссылается к «ошеломляющим» («scorchin'») часам от фирмы «Rolex», купленные рэпером после того, как он «обрёл счастье» в предыдущей строке. 

(16) Отсылка к ситкому 90-ых «Martin», где у героя Cole было два лучших друга – Tommy и Martin. 

(17) Tonya Harding – Американская фигуристка, известная своим конфликтом со своей партнёршей по танцам – Nancy Korrigan. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: перевод, J. Cole
Просмотров: 22 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: