ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
Переводы песен

Главная » Ice Cube - Once Upon A Time Projects перевод


nullIce Cube - Once Upon A Time Projects перевод

Once Upon a Time in the Projects / Как-то раз в трущобах [перевод] 


[Куплет 1: Ice Cube]
Йоу, как-то раз в трущобах, (1)
Мне надо было потолковать с одной шалавой. 
Постучал в дверь – "Кто это?" 
Ice Cube, пришел вас навестить 
И поздороваться с ниггерами на стоянке, 
Она сказала: "Нахуй их, они часто шмалят дурь". 
Уселся на диван, но он стал шататься, 
Потом поставил свои "Найки" на кофейный столик. 
Ее брат вошел в комнату, 
Он замешан в терках между бандами, 
Ведь сразу спросил меня: "Ты из какой шайки?" 
Подобным я не занимаюсь, лишь пишу крутые рифмы, 
Вся эта ситуация напомнила мне "Good Times". (2) 
Мне не нравится быть в неловком положении 
Из-за какого-то молокососа со спущенными штанами. (3) 
Тот парень кинул распальцовку и пошел прочь, 
А я думал про себя: "Где носит эту тварь?" 
Тут зашла ее мамаша с косяком во рту 
И подпалила его, он без сомнения был с травой. 
Она любезно попросила покинуть ее дом и все такое, 
Я ответил: "Ага", ибо был уже слегка поддатый 
От того, что смотрел на ебнутый черно-белый телик, (4) 
Мать бушевала, ведь до сих пор не прислали пособие. 
У нее еще был брат трех лет отроду, 
Был в хреновом состоянии, так как болел насморком. 
Спросил: "Ты кто?". От такого я упал в ступор, 
От него несло так, будто вывалилась куча дерьма из его подгузника. 
Я видел его сестрицу, которой реально нужно надрать задницу, 
Всего тринадцать, а уже беременна. 
Взял свой пивас из рюкзака, сделал глоток, 
Ведь был ошарашен "Детишками Бе-Бе". (5) 
Они бегали, кричали, ругались матом, 
Несли чушь. Просто посмотрите, 
Как шумят эти малолетки. 
Услышал стук в дверь без пароля, 
Ее мать взяла двенадцатизарядный "Mossberg". (6) 
Ниггер сказал: "Йоу, че на продажу?" 
И вот, шаболда вышла с пакетом дури. 
Передала все это дело и заработала двадцатку баксов, 
От укуренного болвана с пятном на воротнике. 
Сказал той девке, которую я ждал: 
"Дрянь, я не знал, что это притон". 
Только надел свою куртку, 
Но, к сожалению... 

*полиция вламывается в дом, крича о своем приходе* 

Коп ворвался и приставил Mac-10 к моей башке, (7) 
И я подумал: "Ну вот,опять". 
Прыгнул на голову и приставил колено к спине, 
Сначала он попытался меня ударить, жестко скрутить, 
Но не смог, так что просто сковал в наручники. 
Я задался вопросом: "Блять! Как много боли может вынести ниггер?" 
Эй, йоу, офицер, послушайте, вы совершайте большую ошибку! 
На моей футболке было написано "Дурь", (8) 
Из-за этого тот федерал подумал, что я толкаю герыч, (9) 
Поэтому не выслушал мои объяснения. 
Проорал: "Прочь с моих глаз!"
Должно быть, он очень злился при своем ответе: 
"Будешь нести эту чушь судье". 
Моя девчонка просто втыкала и молчала, 
"Эй, сука, скажи им хоть что-нибудь!" 
Начала вмешиваться, вот только, к сожалению, 
Нас обоих кинули в патрульную машину. 
Теперь же я читаю рэп, но не в этом суть, 
Хоть меня и оправдали, я все же провел две недели в колонии. 
Суть сей басни такова: 
Не связывайтесь с блядями из трущоб. 
__________

(1) В оригинале использовано слово "projects", которое используется для обозначения панельных домов с очень дешевыми (или находящимися в собственности государства) квартирами, изначально их строили для того, чтобы поддержать чернокожее население, но позже туда стали заселяться и представители других рас. 

(2) "Good Times" – популярный ситком 70-ых, один из немногих с участием чернокожих актеров. 

(3) Бандиты в негритянских кварталах часто брали традиции из тюрьм, одна из которых – приспускание штанов. Чем ниже опущены штаны, тем сильнее ты хочешь трахаться. Спустя время это стало простым обычаем у "реальных" гангстеров. 

(4) Судя по строке, положение в семье той девушки, к которой он пришел, было не из лучших. 

(5) Отсылка на стенд-ап Робина Харриса, где таких детей описывали двумя словами – "многочисленность" и "беспорядочность". 

(6) "O.F. Mossberg & Sons" – американская компания, производящая огнестрельное оружие: охотничьи ружья, винтовки, телескопические прицелы, а также аксессуары для оружия. 

(7) Mac - 10 – полуавтоматическое оружие. 

(8) "Dope" – сленговое название наркотиков. Переводится еще и как "прикольный, крутой". 

(9) Полицейский очень туп, ибо не может понять, что ни один драгдиллер не выдаст себя так просто. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: once, Ice Cube, перевод, Projects, Time, Upon
Просмотров: 25 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: