ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
Переводы песен

Главная » Childish Gambino - This Is America перевод


nullChildish Gambino - This Is America перевод

This Is America / Это Америка [перевод] 

Childish Gambino - This Is America перевод
[Интро: Бард] (x4) 
Да, да, да, да, да, 
Да, да, да, уходи. 

[Переход: Childish Gambino] (x2) (1) 
Мы хотим просто развлекаться, 
Развлекаться ради вас. 
Мы просто хотим денег, 
Денег специально для вас (ага). 
Я знаю, что вы хотите развлекаться, 
Развлекаться, не зная забот. 
Детка, благодаря тебе я хочу танцевать (Детка, благодаря тебе я хочу танцевать), 
Танцевать и сотрясать устои. (ага) 

[Припев: Childish Gambino] (x2) 
Это Америка, 
Не попадайся, 
Не попадайся, 
Посмотри, на чём я теперь езжу. (2) 

[Куплет 1: Childish Gambino] 
Это Америка, 
Не попадайся, 
Посмотри, как я теперь живу, 
Теперь полиция на хвосте. 
Да, это Америка, 
Выстрелы на моём районе (да, на моём районе), 
У меня есть пушки 
И я должен держать их при себе. 
Ага, ага, ага, я погряз в этом, 
Ага, ага, это партизанство. (3) 
Ага, ага, я раздобуду «пакет», 
Ага, ага, или раздобуду «рецепт». (4) 
Ага, ага, я хладнокровен, как никто другой, (ага) 
Ага, ага, я клёвый, как никто другой, ага, 
Мы должны взорвать, как никто другой (точно). 

[Переход: Хор] 
У-у-ууу, скажи кому-нибудь, 
Иди и скажи кому-нибудь, 
Бабушка говорила мне: 
«Возьми свои деньги, чёрный!» (Возьми своё, чёрный), (x4) 
Чёрный. 

[Припев: Childish Gambino] (x2) 
Это Америка, 
Не попадайся, 
Не попадайся, 
Посмотри, на чём я теперь езжу. 

[Куплет 2: Childish Gambino] 
Видишь, я в теме, 
Такой весь модный (Такой весь модный), 
В Гуччи (в Гуччи), 
Такой весь клёвый (да, да). 
Это будет моим (Это будет моим), 
Смотри, как я двигаюсь (Бах!). 
Это мобила (ха), 
Это пушка! (да) 
На экране моего Кодака (Чёрного). (5) 
У, знай об этом (Знай об этом, держись), 
Пользуйся (Пользуйся, пользуйся), 
У, за дело. 
Сотни тыщ баксов (x3) (сотни тыщ баксов), 
Контрабанда (x3) (контрабанда), 
У меня есть барыга в Оахаке, 
Они найдут тебя продырявленным (Пау!). 

[Переход: Хор, [Young Thug] и (Childish Gambino)] 
У-у, скажи кому-нибудь, 
[Америка, я заглянул в список моих подписчиков…] 
Ты должен сказать кому-нибудь, 
[…Твои ублюдки должны мне!] (6) 
Бабушка говорила мне: 
«Возьми свои деньги, чёрный!» (Возьми своё, чёрный), (x4) 
Чёрный. 
(1, 2, 3, поехали) 
У-у-ууу, скажи кому-нибудь, 
Иди и скажи кому-нибудь, 
Бабушка говорила мне: 
«Возьми свои деньги, чёрный!» (Возьми своё, чёрный), (x4) 
Чёрный. 

[Аутро: Young Thug] 
Ты просто чёрный здесь, 
Ты просто товар. 
Ты просто чёрный здесь, 
Который водит дорогую иномарку. 
Ты просто большая собака, (7) 
Которую я загнал в конуру на задний двор, 
Естественно, там нет никакой воли для собаки, 
Большой собаки. 
_______

(1) Государство пытается отвлечь своих граждан от реальных проблем посредством всякого дешёвого развлекалова. А ваще, просто читая этот текст вы рискуете не выкупить иронии Гамбино, так что всем, кто ещё не видел клип, советую его посмотреть. 

(2) «Whipping» (водить/ездить) так же можно перевести как «создавать что-либо» и если смотреть на это в контексте предыдущей строки, то, скорее всего, это что-то - крэк. Кроме того, «Whipping» можно перевести как «бить плетью», что отсылает к типа расовой ненависти в Америке. 

(3) «Guerilla warfare» - Партизанская война, но так же «Guerilla» созвучно с «Gorilla», что отсылает к словосочетанию «Invisible Gorilla» (дословно «Незамеченная Горилла»), которое употребляется в случае, когда из виду было упущено что-то совершенно очевидное, в данном случае это насилие и расовая ненависть. 

(4) Игра слов. «Bag» можно перевести как «пакет травы» или же как «мешок с деньгами, а «Pad» можно перевести как «бумажка с рецептом» или как «блокнот». Во втором случае имеется ввиду то, что если у Дональда не будет денег, то он будет писать рэп, чтобы их заработать. 

(5) Отсылка к рэперу Kodak Black’у. Так же отсылает к происшествию, которое случилось 18 марта 2018 года. Чёрнокожий парень Стефан Кларк был найден мёртвым на заднем дворе своего дома. Как выяснилось позднее, он был убит офицером полиции, который утверждал, что Стефан был вооружен пистолетом и совершал ограбления, хотя при нём нашли только мобильник. Так же строку можно понять как то, что телефон может являться оружием против полицейского беспредела, если вы вдруг засняли беспредел на камеру. 

(6) Янг Таг не доволен числом своих подписчиков. 

(7) «Big Dawg» (большо игрок) так же созвучно с «Big Dog» (большая собака), т.е. Янг Таг считает, что если ты чёрный, то неважно чего ты добился, ибо всё равно тебя будут угнетать.


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: Childish, America, This, перевод, Gambino
Просмотров: 46 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: