ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
Переводы песен

Главная » AsAP Ferg - Work (Remix) перевод


nullAsAP Ferg - Work (Remix) перевод

Work (Remix) / В деле [перевод] 

AsAP Ferg - Work (Remix) перевод
[Интро: AsAP Ferg] 
Нужно закрыть окно перед записью, 
Ибо Нью-Йорк не умеет молчать. 
Ну-ка, встали! 

[Куплет 1: AsAP Ferg] 
Весь в Coogi с головы до ног как Big Poppa, (1) 
А твоя тёлка крутит башкой в моих шортах от Tommy. (2) 
Вообще, она в натуре тупая шлюха, 
Знаешь, хоть Фёргинштейн и рубит капусту (3) 
Эта тварь нифига не получит, 
Кроме огромного хуйца и немного куни. (4) 
Звучит глупо, но я - поэт, 
Отвечаю, втопчу ублюдка в грязь мешком с монетами. 
Окна не тонированны, так что ты 
Видишь как я сияю в своём Мерсе. 
Тусим. Чувствую себя словно Джим Джоунс, (5) 
Я крутой пацан, а не какой-то лох, 
Мой стиль не скопировать в Kinkos. (6) 
По уши в делах. Наехал на козла и втоптал его в грязь. 
Забежал в дом и стал шмалять из ствола: «Бах!». 
Вот что будет, если действовать мне на нервы. 
Я не вру, посмотрите на обочину. (7) 
Капец тому, кто начнёт рамсить с Фёргом (чёрт!). 
Давай, крошка. Двигай, двигай попкой, прыгай. 
По уши в делах. Flacko втоптал их в грязь, 
А у French есть лопата, он их закопает. 
Trinidad - маньяк, гоняет на золотом катафалке. 
Да, ух, по уши в делах. 
ScHoolboy Q с вагоном травы, 
У него так много дел, что задымит всю Землю. 
Это Polo Ground, A$AP World. (8) 

[Куплет 2: French Montana] 
Хэй, это не Канье, 
А непредсказуемый Монтана. 
Он подстрелил меня, так что это должно было произойти: 
Втоптал его в грязь, сделал это впервые. 
Я продал пушку, на которой висело 10 убийств. 
Её жопа такая здоровая, что на ней бы припарковалось 10 Tahoe. (9) 
Если они в масках – то они пришли за твоими цацками, 
Если они без масок – то они пришли за твоей жизнью. 
Детка, не молись за меня, молись за слабых. 
Пью лин, чтобы заснуть. 
Иллюминаты? Я родом с улиц, 
Никогда не продам свое тело, но забираю его у других. (10) 

[Припев AsAP Ferg
Вливайся в работу, (x3) 
Втопчем их в грязь. 

[Куплет 3: Trinidad James] 
Привет моей Родине, 
Где 12-летки ходят с пушками, 
Они не задают вопросов, ниггер, 
Они просто стреляют. 
Они не задают вопросов, а просто стреляют. 
Отвечаю, делаю это ради твоих стрелков, Тринидад, я люблю тебя, 
Я делаю это и ради твоих стрелков, Ямайка, мой братан, (11) 
Я знаю сучку из Вирджинии, 
Да-да-да, она мой партнер. 
Ты не в ладах с ним? 
Та-та-та-тогда у тебя проблемы. (12) 
Я рамсил с азиатам и мексикашками, 
С Гаитянскими ниггерами, которые говорили только на Креольском. 
Отвечаю, все мои слова правдивы. Даже если против меня восстанут все ниггеры, 
То мне будет плевать, 
Отвечаю, мне будет плевать. 
Я просто занимаюсь своим делом и получаю за это деньги. 
Грин-карта не действует в этих замутах 
И иммиграция не даст тебе ничего, кроме работы (вливайся в работу). 

[Куплет 4: Schoolboy Q] 
Як-як-як-як, 
Многие ниггеры погибли, потому что зашли на улицу Гувер. (13) 
У меня нет тачки, но я могу покупать их по одной каждую неделю. 
Заправляю шлюхами, как 33-ий, двигаю килограммы, будто 36-ой, (14) 
Толкаю унции, будто 28-ой, (15) 
Такома знает: я барыжу. (16) 
О-X-Y, я в твоём штате (17) 
Ем твой ужин из твоей тарелки. 
Моё сердце там, где живёт Санта, 
Я супер-улётный, мне нужен плащ. (18) 
Киски ходят вверх-вниз на моём хуе, 
«Страсть» стекает с её губ, (19) 
Она говорит, что у неё никогда не было Крипа. 
У, за работу, пусть все толстозадые тверкают, 
Все пышногрудые снимают майки, 
Покажите игроку, на что вы способны. 
Да, вливаемся в дело, прострелил его задницу прямо у входа в церковь, 
Дьякон сказал, чтобы я продолжал в том же духе, 
Пастор сказал: «Этот ниггер упоротый». 
Застегнул воротничок на футболке, 
Довожу этих сучек до бешенства. 
Направляю судна - я Капитан Кирк. (20) 
Пьём Ксанакс, лопаем Оксикодон. 
Могу не ждать, разбомблю тебя первым, (21) 
Превращу твой задний ряд в гробовозку. 
Возвращаемся в «лабораторию», на родную Землю, 
Время для куплета молодого Ферга. (23) 

[Куплет 5: AsAP Rocky] 
Много слёз пролилось из-за криминала и убийств.(24) 
Обстрелы из мащин, шмаляющие узи, Пакистан, Колумбайн. (25) 
Сторонись, стволы лают (гав-гав), свали или умри. (26) 
Пишу сценарий, разрабатываю линейку одежды, всё, что я вижу - это купюры. 
Ты хочешь Pretty Flacko? «Трещалки», дизайнерские пиджаки, (27) 
Те же ниггеры, что их носят 
Называли нас когда-то пидорами. (28) 
Моя сучка - киноактриса, 
А любовница взяла конкурс красоты. 
Ещё у меня есть цыпочка из Magic’а, (29) 
Но я настолько хорош, что любая сука становится серостью на моём фоне. 
Знаешь, мой отец там, наверху, как и у Ферга. (30) 
Ты в курсе, как у нас дела, я разбрасываю купюры. 
Loaded Lux, вливайся в дело. (31)
_______ 

(1) The Notorious B.I.G. aka Big Poppa часто носил одежду от данной марки.

(2) Tommy Hillfiger - американская компания, производящая одежду. В 90-ые имела огромную популярность среди рэперов. 

(3) FERGenstein - одна из кличек A$AP Ferg. 

(4) Возможно, двусмыслие: «Cheerios» - прощальная фраза или дырка от пончика. Второй варинат в данном случае может значить как раз таки указанный перевод. 

(5) Отсылка к песне Jim Jones «We Fly High». 

(6) Kinko's (или же FedEx Office) - центр копирования и печати. 

(7) Имеются ввиду трупы, разбросанные по ней. 

(8) Polo Ground - лейбл, на который подписан весь A$AP Mob (он же World). 

(9) Шевроле Тахо – американский джип внушительных размеров. 

(10) Игра слов: Монтана не отдастся иллюминатам и даже более того, он может подобно им «Takin Bodies» («забирать/вербовать тела», также можно перевести как «убивать»). 

(11) Ямайка и Тринидад, в честь которого, собственно и назвался Джеймс, находятся в непосредственной близости друг от друга. «Shottas» (Стрелки) является синонимом «братки». 

(12) Тип звуки выстрелов. 

(13) Родное гетто Скулбоя. Так же отсылка к оригиналу «Work», в котором присутствовала строчка «A lot of niggas die, due to these streets» (Много ниггеров погибло из-за этих улиц». 

(14) Во-первых, игра слов: «Pimpin» (Заниматься сутенерством/ торговать шлюхами) созвучно с фамилией Scottie Pippen’а, игрока Чикаго Буллс, который как раз играет под номером 33. Вторая часть строки отсылает к 36 унциям, которые составляют 1 килограмм (в данном случае кокаина). 

(15) Продолжение панча с весом. 28 грамма составляют унцию. 

(16) Город в штате Нью-Йорк. 

(17) Отсылка к тогда ещё готовящемуся альбому «Oxymoron», а также к опиоидному препарату Оксикодону. 

(18) «Super-fly» (супер-улётный/крутой) можно так же перевести дословно ( что-то вроде «профессионально летающий»), что по итогу складывается в отсылку к супермэну, который живёт в здании из кристаллов по соседству с Санта-Клаусом (смотри предыдущую строчку). 

(19) Кончил в рот без регистрации и смс. 

(20) Скулбой направляет корабли с наркотиками, как направляет свои космические корабли Капитан Кирк, персонаж сериала «Звездный Путь». 

(21) Возможно, отсылка к треку Тупака «Bomb First» (Разбомбим первыми). 

(22) Скорее всего, метафора к посленаркотическому отходосу, которая продолжает тему с космосом (смотри 20 сноску). Так же можно интерпретировать как возвращение домой после сбыта наркотиков. 

(23) Хуй знает почему Ферг, если там Рокки)) 

(24) Отсылка к оригиналу, в котором была строчка: «A lot of mamas cry due to this beef» (Много матерей горевало из-за этих конфликтов»). 

(25) Рокки сравнивает уличные перестрелки с войной против террористов в Пакистане и нападением на школу в Колумбайне. 

(26) Сразу 2 отсылки к DMX’у: 1. к его фирменным эдлибам, имитирующим лай собак , 2.к треку его группы Ruff Ryders «Ride Or Die» (Свали или умри). 

(27) «Ratchets» (Трещалки) на сленге означает «пушки» или «сучки», также «Racthet» - ателье дизайнерской одежды, о которой идёт речь в следующей строке. 

(28) Поначалу стиль одежды Моба встретили негативно и называли его пидорским, но вскоре он завоевал любовь консервативных обывателей. 

(29) Magic City – известный стрип-клуб в Атланте. 

(30) Отсылка к оригиналу трека, в котором была строчка, принадлежавшая Фергу: «See my daddy in Heaven, he be the realest G» (Знаешь, мой отец в Раю, он был настоящим гангстером) 

(31) Как я понял, это чувак, который хуярит тут на эдлибах. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: (Remix), AsAP Ferg, Work, перевод
Просмотров: 42 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: