ГЛАВНАЯ | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН | ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН (АРХИВ) | НОВОСТИ | РЕЦЕНЗИИ | БИОГРАФИИ | ВИДЕОПЕРЕВОДЫ | ФЭШН НОВОСТИ
БИОГРАФИИ 2.0 | MP3 | ТОПЫ | ИНТЕРВЬЮ (АРХИВ) | ИНТЕРВЬЮ | НОВОСТИ (АРХИВ) | РЕЦЕНЗИИ АЛЬБОМОВ
| ПРОДАЖА ФУТБОЛОК, ХУДИ, СВИТШОТОВ

Главная » A Tribe Called Quest - Scenario перевод

nullA Tribe Called Quest - Scenario перевод

A Tribe Called Quest - Scenario перевод

Scenario / Сценарий [перевод]

[Припев] (х2) 
Поехали, йоу, поехали, йоу, 
Так какой, какой же у нас сценарий? 

[Куплет 1: Phife Dawg] 
Йоу, Бо знает это, (Что?) 
И Бо знает то, (Что?) 
Но Бо не знает многого, потому что Бо не читает рэп. (1) 
Ладно, так что ты знаешь? Что Di-Dawg первый берет биту, (2) 
В нем нет батарейки и заготовленных строк, (3) 
“Нет запретов", нет времени на пустые движения, (4) 
Беру добычу, я смогу принести домой бекон, (5) 
Братья выделываются, говорят, что Tribe не умеют читать, 
Но мы знамениты за то, что совершаем невозможное как Бродвей Джо, (6) 
Так что спи, если хочешь, NyQuil поможет тебе обрести свой “Z”. (7) 
Но тут все говорит само за себя. 
Я весь такой из себя: низкий, темный и красивый. (8) 
Подрочу тебе в глаз, чтобы ты увидел “откуда я пришел”. (9) 
Я чувствую досаду и обиду, я добился многого, 
Мое время платить по счетам вышло, пришло время признания. (10) 
Сходи на границу, возьми там тако, (11) 
Смотри как я разрушаю это с самого взлета, то есть с самого начала. (12) 
Присядь, расслабься и позволь себе “освободиться”, 
Не беспокойся по поводу того, что услышал, делай так, как тебе вздумается. 

[Куплет 2: Charlie Brown] 
Да, да, вы все, (Да, все вы!) (13) 
У кого есть настрой? У Tribe, все вы! (Tribe, все вы!) (14) 
Настоящая жизнь, все вы. (Жизнь, все вы!) 
Внутри, снаружи, повсюду. 
(Кто это?) 
Brown! (15) 
Ну, некоторых я прошу называть меня Чарли. 
Слово – травка, а я глубок как Боб Марли. (16) 
Ложу хер на оплату, постоянно нахожу новые точки. (17) 
(Контакт!) 
Можно мне затяжку? 
(Затянись!) 
Бум, бип с братом по имени Tip и мы готовы переворачивать. (18) 
Восточное побережье топает, разрывает и выпивает, (19) 
Нью-Йорк, Северная Каролина и Комптон, (20) 
Зацените, зацените, зацените это. 
Лупы для народа, больше тряски на унцию. (21) 
И “вау-ну-и-как-теперь, коричневая корова?”. (22) 
Мы крутые, пока у нас есть мастерство. 
Далее для флекса идет учебник, от старого к новому, 
Все остальное – чушь. 
От радио к видео, от видео к Арсенио. (23) 
Скажи мне, йоу, какой же сценарий? 

[Куплет 3: Dinco D] 
(Настоящий синий!) 
Скуби-Ду, вупи-ду, (24) 
Сценарии, радио, рейтинги выше четырех, 
Трек для тех, кто заполняет танцполы и постоянно хочет еще. 
Теперь я иду взять свое, тени морского побережья, 
“Корпус корабля” давит виноградных обезьян, 
Которые прослушивают записи, (25) 
“Бумага для косяков” позволяет утятам “накуриваться с утра”. (26) 
От (Л!) до (Идер!), просто-напросто лидер. (27) 
Космическая база? Ну тогда мир, увидимся позже. (28) 
Позже. (Позже!) Позже, аллигатор. (29) 
“Поп” приведет к вниманию, трава – наполнитель. (30) 
Йоу, D, что за O? 
Включил I-N-C в свой флоу. (31) 
Фанк перевернулся, плоская спина, сначала этот грязный бой, бой, бой. (32) 
Смеюсь, оу, что за звуки? (Ах-х!) 

[Куплет 4: Q-Tip] 
Это миссия “Leader-Quest” и мы здесь получаем то, что нужно. (Здесь!) (33) 
Никогда не ходим налево, потому что мое право – хорошее ухо. (Ухо!) (34) 
Я бы мог наплевать на плохое подсознание, 
Держусь в стороне от преступлений, так что я не (преступник)! (35) 
Я люблю свою молодую нацию, ощущение грува. (36) 
Нет времени для сна, только бурная деятельность. 
Даже не пытайся проверить глубину воды, малыш, (37) 
Йоу, мистер Баста Раймс, расскажи им что я сделал. 

[Куплет 5: Busta Rhymes] 
Я слышал, что ты бросался и бросался, (И атаковал!) (38) 
А потом тебя упрекнули. (Пришлось ударить!) 
Вызывая беспорядок по ту сторону сферы, 
Что подняло уровень шума внутри уха. 

[Куплет 6: Q-Tip] 
Ты знаешь, я это сделал, 
Так что не твори насилия или его совершат по отношению к тебе, (39) 
Хип-хоп хорош для агитации, 
Никогда не буду тратить время на разыгравшееся эго, 
Так что вот Busta Rhymes со своим сценарием. 

[Куплет 7: Busta Rhymes] 
Смотри: я смешиваю все умственные соки, 
Наклонись, прокрути пластинку обратно, назад, давай, перемотай. 
Мощный удар (Бум!) из пушки! (40) 
Не хвастаюсь, попробуй прочитать мои мысли, просто представь. 
Необходим словарь, 
Если копаешься в моей “библиотеке”. (41) 
Боже мой! Боже мой! 
Ем Айтал Стью как Питер Тош, (42) 
Ух! Ух! Ух! По всему треку, мужик. 
Ух, простите, ух, я так “возвращаюсь”. (43) 
Я сделал это, йоу, я должен попросить прощения, 
Когда я гуляю по городу, то со мной целый эскадрон. 
Р-р! Р-р! Как дракон из подземелья. (44) 
Поменяй свои трусы, потому что твои брюки спустились, (45) 
Попробуй подойти, я скручу тебя в тюрбан. 
Ты почувствуешь отвратительный запах, запах старой мочи. 
Чики-Чу, шоколадная цыпочка, (46) 
Мощные мышцы задниц, они были раздолбаны. 
Йоу, поспевай за этим пока Баста не зарядит еще одну рифму. (47) 
Ритм синхронизируется (Ух!), рифмы в такт! (В такт!) 
Записываю звук как Хоратио. (48) 
Наблюдай за вибрацией и следи за сценарием, 
Да, братан, мать твою! 

[Припев] (х4) 
Поехали, йоу, поехали, йоу, 
Так какой, какой же у нас сценарий? 



(1) Бо Джексон – американский спортсмен, профессионально занимался бейсболом и регби. Отсылка к рекламной кампании Nike из 90-х под слоганом “Бо знает”, лицом которой он был. В третей строке идет игра слов, связанная с его именем (“don’t know JACK” – Bo JACKson). 

(2) Di-Dawg – один из псевдонимов Phife Dawg. Первый берет биту = первый читает свой куплет, так же продолжение темы про Бо Джексона, который играл в бейсбол. 

(3) Phife Dawg не нужна батарейка, у него достаточно энергии, чтобы читать рэп. 

(4) Отсылка к фильму про рестлеров “No Holds Barred” (Нет запретов / Нет запрещенных приемов). 

(5) “Принести домой бекон” – сленговое выражение, которое означает возможность прокормить свою семью. 

(6) Джо “Broadway” Намат – американский игрок в регби. Отсылка к случаю в 1969 году, когда на чемпионате Super Bowl III он привел свою команду к победе несмотря на то, что все складывалось не в их пользу. 

(7) NyQiul – снотворное, слоган которого звучит как “NyQuil поможет тебе обрести свой “Z” (“Z” – сон, его часто изображают в комиксах или книгах как “z-z-z…”)”. 

(8) Темный = чернокожий. Рост Phife Dawg составляет всего ~160 сантиметров. 

(9) Во фразе “where I come from” слово “come” можно заменить омофоном “cum” (кончать) и тогда строчка примет вид “подрочу тебе в глаз, чтобы видел, откуда я кончаю”. 

(10) Phife Dawg говорит о том, что до сих пор не чувствует признания несмотря на то, как много он сделал для хип-хопа на тот момент. 

(11) Отсылка к рекламе “Taco Bell”, слоган которой звучал как “Make a run for the border” (“Сбегай на границу”).

(12) Имеется в виду то, что как только Phife Dawg берет в руки микрофон, то сразу начинается жара. 

(13) Данная фраза не несет в себе особой смысловой нагрузки и является одним из символов хип-хопа того времени, так как ее для звучания употребляли в своих текстах многие рэперы. 

(14) Отсылка к песне A Tribe Called Quest – “Vibes and Stuff”. “Vibe” можно перевести как “вибрация” и настроение. Позже в тексте будет еще раз употребляться это слово, но оно несет в себе смысл “позитивных вибраций”. 

(15) Brown = Charlie Brown. Позже группа Das Racist использовала этот момент в качестве сэмпла для своей песни “Who’s That? Brooown!”. 

(16) Боб Марли – культовый исполнитель в стиле рэгги. Браун имеет ввиду, что он так же хорош в игре слов, как Боб Марли – в курении травы. 

(17) Суть строки в том, что Charlie Brown каким-то образом избегает оплаты за наркотики и ему постоянно удается найти новые места, где он может достать еще. 

(18) “Boom bip” – отсылка к такой же фразе из другой песни A Tribe Called Quest – “Push It Along”. В строке речь идет, разумеется, о Q-Tip. 

(19) Речь идет о танце East Coast Stomp (Топот Восточного Побережья).

(20) Подразумевается то, что их музыка делается не для того, чтобы быть популярными у себя на районе, а для того, чтобы обрести известность по всему США. 

(21) Отсылка к песне группы Zapp – “More Bounce to the Ounce”. Луп – составляющая хип-хоп минуса, отрывок, вырезанный из другой песни.

(22) Фраза “How now, brown cow” используется для демонстрации закругленных гласных звуков школьникам и смысла в себе не несет. Опять же, игра слов (“Brown” переводится как “коричневый”, в то же время куплет читает Charlie Brown). 

(23) Речь идет об Шоу Арсенио Холла, которое представляет собой разговорный формат и является чем-то вроде нашего “Вечернего Урганта”. Интересный факт: A Tribe Called Quest исполняли эту песню, когда выступали там. 

(24) Скуби-Ду – вымышленная собака, главный герой одноименной серии мультсериалов. 

(25) Фразу Ship-Shape, кроме как дословного перевода “корпус корабля” (что связывает эту строку с предыдущей) можно перевести как “безупречно”, то есть, Dinco мастерски расправляется со своими противниками, которых называет Grape Apes (“Виноградные Обезьяны”), что является отсылкой к мультфильму “The Great Grape Ape Show” (“Шоу большой Виноградной Обезьяны”). Также Grape Ape – сорт марихуаны (см. следующую строчку). 

(26) Строчку “papes make drakes baked for the wakes” можно также перевести как “бабки заставляют утят сушиться за кильватором”, то есть, пытаться подражать флагману, чтобы заработать (что связывает эту строку с предыдущими). 

(27) Dinco D – участник группы Leaders of the New School, к этому здесь и отсылка. 

(28) Под “базой” здесь подразумевается форма крэка freebase, который Dinco D не употребляет, соответственно если ты им ширяешься, то тебе с ним не по пути. 

(29) “See ya later, alligator” – фраза, которая используется при прощании и не несет в себе дополнительного смысла, например как “чао-какао”. 

(30) Когда ты становишься попсой, то к тебе приковывается много внимания. Игра слов, “Pop” – звук, с которым лопается воздушный шарик, когда поднимается слишком высоко (читай – становится знаменитым). Намёк на то, что попса не долговечна. 
В этом шарике вместо воздуха пары марихуаны, которые поднимают его вверх/помогает писать рифмы, т.е делает популярным (“to get high” переводится как “подняться/накуриться”). 

(31) Из выделенных букв можно составить имя исполнителя – Dinco. INC – аббревиатура для слова “incorporated”, которая используется в контексте для “зарегистрированный как корпорация”, но дословно переводится как “включенный”. 

(32) Строка смысла в себе не несет и здесь применена аллитерация, которая заключается в частом повторении одного и того же звука в строке. Проще говоря, здесь эти слова только для хорошего звучания. “Flat back” (“плоская спина” со сленга может переводится еще и как “белая девушка”. 

(33) “Leader Quest” – объединение групп A Tribe Called Quest и Leaders of the New School в одно целое. 

(34) Игра слов с право/лево. Также отсылка к Пьесе Уильяма Шекспира “Юлий Цезарь”, где сам Юлий Цезарь сказал фразу: “Подойди справа, потому что мое левое ухо глухое”. 

(35) Интересный факт: позже Eminem использовал эту строку в своей песне “Criminal”. 

(36) Отсылка к движению Zulu Nation, создателем которого является один из первопроходцев хип-хопа – Afrika Bambaataa. Целью движения являлось продвижение хип-хоп культуры и борьба с расизмом, в числе участников был также и Q-Tip. 

(37) “Проверить воду” – выражение, которое означает “принять в расчет чувства и мнения других людей перед тем, как совершать действия”. 

(38) Отсылка к видеоигре “Rush’N Attack” для Nintendo. 

(39) Отсылка к лейблу “Violator Management”, на который Busta Rhymes и Q-Tip подписаны и по сей день. Также было такое движение как “Violators” (“Нарушители”), которое по составу и целям напоминало Zulu Nation и участниками которого были A Tribe Called Quest. 

(40) Busta Rhymes говорит, что его флоу такой же мощный, как выстрел из пушки. Позже этот момент был засемплирован в песне Black Moon – “Powerful Impak!”. 

(41) Под библиотекой подразумевается словарный запас Busta Rhymes. 

(42) Айтал Стью – растафаринское блюдо, в состав которого входят овощи и фасоль. Определенного рецепта нет, главное – это соблюдение растафарианской системы питания Айтал (отсутствие мяса и соли). Питер Тош – регги-музыкант и вегетарианец, участник группы Bob Marley and the Wailers. 

(43) Вторую половину строки можно расслышать как “когда я кончу”. Позже Busta Rhymes использовал эту строку в песне “As I Come Back”. 

(44) Рычать у Busta Rhymes получалось так хорошо, что позже он озвучивал рычание дракона в мультфильме “The Rugrats Movie” (“Карапузы”, 1998). Помимо прочего, позже эти звуки были использованы в песнеях Redman – “Can’t Wait” и Nicki Minaj – “Roman’s Revenge”. 

(45) Брюки спустились из-за того, что ты наложил в штаны. 

(46) Чики-Чу – чернокожая девушка. Позже эта фраза обыгрывалась сразу в двух песнях: Barenaked Ladies – “One Week” и Das Racist – “Who’s That? Brooown!”. 

(47) Игра слов с псевдонимом Busta Rhymes (“to bust” переводится как “разгромлять”. 

(48) Речь идет о Хоратио Гамильтоне – друге Busta Rhymes. 


Категория: Перевод песни | Добавил: k1r | Теги: перевод, Scenario, A Tribe Called Quest
Просмотров: 30 | Рейтинг материала: 5.0/1
Похожие материалы: